• <tr id='Qjc80h'><strong id='Qjc80h'></strong><small id='Qjc80h'></small><button id='Qjc80h'></button><li id='Qjc80h'><noscript id='Qjc80h'><big id='Qjc80h'></big><dt id='Qjc80h'></dt></noscript></li></tr><ol id='Qjc80h'><option id='Qjc80h'><table id='Qjc80h'><blockquote id='Qjc80h'><tbody id='Qjc80h'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='Qjc80h'></u><kbd id='Qjc80h'><kbd id='Qjc80h'></kbd></kbd>

    <code id='Qjc80h'><strong id='Qjc80h'></strong></code>

    <fieldset id='Qjc80h'></fieldset>
          <span id='Qjc80h'></span>

              <ins id='Qjc80h'></ins>
              <acronym id='Qjc80h'><em id='Qjc80h'></em><td id='Qjc80h'><div id='Qjc80h'></div></td></acronym><address id='Qjc80h'><big id='Qjc80h'><big id='Qjc80h'></big><legend id='Qjc80h'></legend></big></address>

              <i id='Qjc80h'><div id='Qjc80h'><ins id='Qjc80h'></ins></div></i>
              <i id='Qjc80h'></i>
            1. <dl id='Qjc80h'></dl>
              1. <blockquote id='Qjc80h'><q id='Qjc80h'><noscript id='Qjc80h'></noscript><dt id='Qjc80h'></dt></q></blockquote><noframes id='Qjc80h'><i id='Qjc80h'></i>

                捣蛋鬼
                2019-09-11 16:03:16    《儿童文学》 分享到: 微信 更多
                文 / 【美】乔迪·惠勒
                译/小鱼儿
                绘/米小熊
                  
                  二年级时,我是柯克女士班上出了名ζ的捣蛋鬼,所有的人都知道我的这个绰号。每回我和别人吵架,在我就要把对方驳倒时,我们班的孩子♂们就会低声告诉和我吵架的人,“离贾斯廷ζ 远点儿,他是个捣蛋鬼。”老师们也都知道我的绰号,每当看到我跑步穿过大厅,我都能』听到他们说:“看那个孩子了,他是个捣蛋鬼。”
                  
                  不过,进入三年级后〓,理查︾森女士成了我的老师。开学的第一天,她站在教室的门口迎接我们,并逐一给班上的同学们安排座位。按照她的要求「,班级里的每位同学,都必须在一张卡片填上自己长大后所希望从事㊣ 的职业。我不知该怎样写,只好无聊地环视着教室▆四周的墙壁。我身边的墙面上贴着一张绘图广告,那是一张身材高大,目光敏╲锐的男人图片,上面标注着兰斯顿·休斯——美国伟大的诗人。于是,在理查森〓女士发的那张卡片上,我是这样写的:贾斯廷·弗林,诗人。
                  
                  理查森女士№收上同学们交来的卡片,认真地逐一查看着。“贾斯廷!”她吃惊地大叫道,“你想成为一名诗【人。真是太好了!”我的好朋友雷第一个笑出了声,紧跟着,其他几个同学也跟着哄笑※起来。理查森女士打断了他们的哄笑声,说“我敢肯定,贾斯廷是能写出优美的诗句的。我真诚地希望,不久后,贾斯廷就能拿出他的诗句来与我们分享。”
                  
                  哄笑声止卐住了,可我却瘫在了自己的座位上。和大家分享我的诗句?我这辈子怕是也写不出一首诗来呀。
                  
                  第二Ψ 天早晨,理查森女士依旧在教室门口迎接我。她对我说:“我期望着能尽早读到你写的诗。”
                  
                  来到我的座位后,我取⊙出几张纸,我真的被她的话难住了,我得想办法写出一首诗来。在一张纸的上方,我写下了“学校”这个词。
                  
                  “我去上学。”我把这句话当作这首诗的①第一行。哪个词汇和学校这个词押韵呢?我想了想加上了一句“学校很酷。”听上去怎么有些傻傻的。我把那张纸揉成一团,推到一边。正当我酝酿着怎样为我的新】诗开头时,雷用胳膊肘轻轻地推了我一下。
                  
                  “嘿,贾斯廷,”他捡起那个纸团说,“我们拿这○个扔尼卡吧。”
                  
                  “去去去,没看见我正忙着呢!”我答道。
                  
                  “哎,来呀。”他低声道,“她被东西打到的样子一定很滑稽。”
                  
                  我不再搭理他,专心致志地思考着该怎样写一首诗。
                  
                  “好吧,那我自〗己扔。”雷说。
                  
                  正当我专注于我的新诗创作时,雷把那个纸团扔了出去。纸¤团在空中划了一条漂亮的弧线,“啪”一声打在了尼卡的前额上。
                  
                  理查森女士转过头来,刚巧看到从尼卡额前弹飞的纸团。她走过来展开那团纸,认■出了我的字迹。“贾斯廷!”理查森女士瞪大眼睛看着我,“在我们这个班级绝不允许发生这样的事。去,把你的课桌移到ㄨ教室后面,去面壁。”
                  
                  “可,那不是我……我试着对她的决定提出异议。
                  
                  她把我的课桌拉到后面,并不想听我的解释,然后拿出一张卷子说:“一会儿,全班同♂学做活动时,你就在这里完成这上面的题目,什么时候我认为你可以重新回到我们中间来,我会→告诉你的。”
                  
                  我抓起我的椅子,生气地故意猛推到教室的后面。然后从书包里取出一本笔记本,用力撕下一张↑纸。“好吧!如果她非说我是那个抛纸团的人】,我就抛一个给她看看。”我把那张纸揉成一团,气愤地攥在手々里,正要朝雷抛过去时,我看到他正费劲地做着作业。
                  
                  就在那一瞬间,我明白了,理查森女士所看到◥的是她根据思维定势推断出♀的假象。根据她的想象,雷当时正在努力地做着作业,而拥有我字迹的纸条则证明了我就是那个□挑起事端的人。
                  
                  我转过身来,把头埋在书桌上,心里ㄨ十分恼火!我真∮想转过身去,大声地喊叫出来:这对我不公平!可最终,我并没有抛掷纸团。我缓慢地取出理查森女士给我◣的那张卷子,在上面写上“恼火”两个字,然后死死地盯着那两个字好一会儿,才开始逐条↓填写答案。
                  
                  当我写完那张卷子后,感觉心情好了许▲多,一个念头在心里形成。我拿出一张整洁的纸,写下了下』面的话语。
                  
                  今年的我,不再是那个捣蛋鬼,而是一名诗人
                  
                  我的⌒ 双拳紧握着,而我的心受了伤害
                  
                  我在努力地▓控制着自己,不去大声地喊叫
                  
                  是的!那扔纸团的人,绝不是我!
                  
                  请问,现在▽我可以把我的课桌放回到本该属于它的地方了吗?
                  
                  贾斯廷
                  
                  正当我在纸上签下自己的名字时,理查森女士开始招呼各组≡同学列队休息。等到她念到我的名字时,我没㊣有按照她要求的去排队,而是把我写的诗交到了她手上。
                  
                  她惊讶地看着那张纸,“贾斯廷,非常抱歉!”她大声说◥道,“谢谢你以这样一种成熟的方式,把事情的真相告诉给我,我们这就把你的课桌搬回它原来的位置去。”
                  
                  我真不敢▂相信自己的耳朵,我的诗竟然↑真的起了作用。从那一刻起,我迷上了写诗。就在我们沿∩着走廊往前走去时,一个挥之不去的想法在我的心中萦绕着:我要再写一首诗,一首关于理查森女士的诗。正当我在一张便条上◥,草☆草记下我的构思时,听到一位老师指着我,对理查德女士说:“您最好留意点儿那个男孩。”
                  
                  “啊,那是当然。”理查德女士说道◆,“我对贾斯廷还是很了解的,他是一个诗人。”
                  
                选自《儿童文学》(故事)2019年9月号
                “阳光故︻事田”栏目

                最新评论

                • 验证码: